close
創作背景:

原作是威尼斯作家哥齊 (Carlo Gozzi) 的五幕寓言劇「杜蘭朵」喜劇味道較濃厚。

德國浪漫主義巨擘席勒 (Friendrich Schiller) 改寫,強調出女主角內心的高傲和對愛情憧憬的衝突。

普契尼讀到席勒劇本為之感動,於 1920 年動筆,1924 年完成前夕卻撒手人寰,最後半幕由其學生 Alfano 依其手稿,譜曲完成。
劇中多次出現我國民謠「茉莉花」,並廣範運用中國五聲音階的曲調。

此劇對中國旋律的運用比「蝴蝶夫人」或「西部姑娘」時更加圓熟,人物性格與樂器音色搭配更貼切

最大憾事是,普契尼在第三幕第一場柳兒之死處停筆,最後愛的二重唱 及結尾在音樂上較為貧弱,與他想藉愛來恢復人性,產生有女性情感的杜蘭朵。稍有差距。

 

 

 

這個以中國公主--杜蘭朵出謎題徵婚

失敗者便得獻上人頭為故事背景的「杜蘭朵公主」

以前只看過片斷

從沒看過整齣

前陣子在公視表演廳看了一次

又看了DVD

張藝謀最擅長這種大排場的東西

不過~真好看

氣勢磅薄、服飾華美

可是我不種的是

這應該是中國的公主故事

卻是一堆「阿凸阿」穿著華麗的朝服

宮女、皇上、朝官、路人全都是中國打扮

可是這些人在台上大聲哀叫著番邦語言

說實在真不習慣

哈~

原諒我

我老土一個

幾首中國曲調的歌曲

這些人用番邦語言滴滴兜兜的大聲哀叫著

還真好聽

 

泡壺好茶

以最舒服的姿勢

再來看一遍~~

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    羊咩咩的世界 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()