close
創作背景:
原作是威尼斯作家哥齊 (Carlo Gozzi) 的五幕寓言劇「杜蘭朵」喜劇味道較濃厚。
德國浪漫主義巨擘席勒 (Friendrich Schiller) 改寫,強調出女主角內心的高傲和對愛情憧憬的衝突。
普契尼讀到席勒劇本為之感動,於 1920 年動筆,1924 年完成前夕卻撒手人寰,最後半幕由其學生 Alfano 依其手稿,譜曲完成。
劇中多次出現我國民謠「茉莉花」,並廣範運用中國五聲音階的曲調。
此劇對中國旋律的運用比「蝴蝶夫人」或「西部姑娘」時更加圓熟,人物性格與樂器音色搭配更貼切 。
最大憾事是,普契尼在第三幕第一場柳兒之死處停筆,最後愛的二重唱 及結尾在音樂上較為貧弱,與他想藉愛來恢復人性,產生有女性情感的杜蘭朵。稍有差距。
這個以中國公主--杜蘭朵出謎題徵婚
失敗者便得獻上人頭為故事背景的「杜蘭朵公主」
以前只看過片斷
從沒看過整齣
前陣子在公視表演廳看了一次
又看了DVD
張藝謀最擅長這種大排場的東西
不過~真好看
氣勢磅薄、服飾華美
可是我不種的是
這應該是中國的公主故事
卻是一堆「阿凸阿」穿著華麗的朝服
宮女、皇上、朝官、路人全都是中國打扮
可是這些人在台上大聲哀叫著番邦語言
說實在真不習慣
哈~
原諒我
我老土一個
幾首中國曲調的歌曲
這些人用番邦語言滴滴兜兜的大聲哀叫著
還真好聽
泡壺好茶
以最舒服的姿勢
再來看一遍~~
全站熱搜
留言列表